domingo, 22 de julio de 2012

How common are preterite forms in -A in Bokmål?

While the two major liberal Norwegian newspapers (Dagsavisen and Dagbladet) are permissive when it comes to embracing -a definite forms of (most) female gender nouns, they are restrictive when it comes to past simple forms of verbs of the first group (which can be both -et, and -a, according to official school grammars). Dagsavisen does not tolerate -a forms except for some verbs like kaste ''throw'' (kasta 18% vs kastet 82%), lukte ''smell'' (lukta 36% vs luktet 64% ), jobbe ''work'' (jobba 10%, jobbet 90%), love ''promise, praise'' (lova 23% vs lovet 77%) and ønske ''wish, desire'' (ønska 17% vs ønsket 83%). Dagbladet tolerates -a forms of a few more verbs (in addition to the ones just mentioned):  hoppe ''hop'' (hoppa 12% vs hoppet 88%), flytte ''move'' (flytta 19% vs flyttet 81%), hente 'bring, fetch'' (henta 11% vs hentet 89%), koste ''cost, sweep'' (kosta 11%, kostet 89%) and ''danse'' (dansa 19% vs danset 81%). So, in a formal text, you should better stick with -et forms and avoid -a forms altogether. In a semi-formal text, you may add forms of aforementioned verbs (especially kasta would look nice). In an informal text (and in informal speech), you can use the -a ending with any verb of the 1st group, but you don't have to, if you don't feel like doing it. If it's too complicated for you, you can use kasta, lukta, jobba and hoppa in both writing and speech, and -et for all other verbs of the 1st group (in both writing and speech). Remember that both -a and -et forms are correct, according to Språkrådet

What are the differences between the tones in Oslo and Bergen?

As a general idea:
In Norwegian, 1-syllable words have the tone 1, and 2-syllable words the tone 2 (and when you add the article to the word, the tone is kept). Tone1 is falling in the stressed syllable, and low in the next, unstressed syllable in Western and Northern Norway; while in Central, Southeastern, Eastern, and Southern Norway (including Oslo) it is raising in the stressed syllable and is kept high in the next, unstressed syllable; Tone2 is raising+falling in W. and N. Norway (raising in the stressed syllable, and falling in the next one), while it is falling-raising in C/SE Norway/Oslo, meaning: falling in the stressed syllable, and raising in the next, unstressed syllable)...
Tone 1: bil: bìlen in Bergen, bílēn in Oslo; 
Tone 2: kvinne: kvínnèn in Bergen, kvìnnén in Oslo.

sábado, 21 de julio de 2012

Which Norwegian feminine gender nouns begin in -B?

Here is the list (the underlined nouns can be feminine in the definite form, according to Bokmaalsordboka, but are very rare in writing in the feminine form, the masculine form is used instead. In the case of the forms in brackets, they are sometimes seen in writing, but are not as common as the masculine forms, the - instead of = indicates the final -e of the word dropped when the definite article was added): 
  1. badebuksa - kupaće gaćice 
  2. badehetta - kapa za kupanje
  3. badekåpa - ogrtač za kupanje
  4. badestua - sauna
  5. bakdøra = stražnja vrata
  6. bakevja - ustajala voda, mrtvilo, žabokrečina
  7. baksiden (baksida) - stražnja strana; loša strana
  8. balja - korito
  9. balettdanserinnen - balerina
  10. bankboka = štedna knjižica
  11. banninga = psovka
  12. barnepiken - dadilja
  13. barnevogna = kolica za djecu
  14. barnåla = četina, iglica
  15. baufila = pila za željezo
  16. bayonneskinka - dimljena šunka
  17. befalingen = zapovijed, naredba
  18. begeistringen = oduševljenje
  19. behandlingen = postupanje, postupak; liječenje; obrađivanje obrada; rasprava
  20. bekymringen = briga, zabrinutost
  21. beleiringen (beleiringa) = opsada
  22. belønningen =  nagrada
  23. beregningen = izračunavanje; proračun; obzir
  24. berggylta - smokvica (riba)
  25. berøringen (berøringa) = dodir
  26. bestemora = baka
  27. bestyrerinnen (bestyrerinna) - upraviteljica, ravnateljica
  28. betalingen (betalinga) = plaćanje plaća
  29. betjenningen = posluga; usluga; rukovanje (čime)
  30. betoningen = naglasak
  31. beundringen = divljenje
  32. bia - pčela
  33. bikkja - pas
  34. bilkjøringen (bilkjøringa) = vožnja automobilom
  35. bindingen = vez
  36. bjella - zvonce
  37. bjerka / børka = breza
  38. bladelusa = lisna uš
  39. blandingen = mješavina; miješanje
  40. bleia - pelena
  41. blemma - plik, mjehur
  42. blindgata - slijepa ulica
  43. blindlandingen = slijetanje naslijepo
  44. blodoverføringen = transfuzija krvi
  45. blodprøven (blodprøva) - analiza krvi, krvna slika
  46. blodpølsa - krvavica
  47. blodåra - krvna žila
  48. blokkfløyta - blok-flauta
  49. blomsterpotta - lonac za cvijeće
  50. blomstringen (blomstringa) = cvat, cvjetanje, cvatnja
  51. blondinen (blondina) - plavuša
  52. blusen (blusa) - bluza
  53. blæra - mokraćni mjehur; mjehurić plik; naduta osoba
  54. bløtkaka - torta s kremom
  55. blåklokka - zvončić (cvijet)
  56. bobla - mjehur
  57. boka = knjiga
  58. bokhylla - regal, polica za knjige
  59. boksamlingen (boksamlinga) = zbirka knjiga
  60. boligbyggingen (boligbygginga) = stambena izgradnja
  61. bomba - bomba
  62. bomullen (bomulla) = pamuk
  63. bombingen (bombinga) = bombardiranje
  64. bostedsadressen - boravišna adresa
  65. brakka - baraka
  66. brannbomba - zapaljiva bomba
  67. bregna - paprat
  68. bremsa - kočnica
  69. brennesla - kopriva
  70. bringa - prsa, grudi
  71. brua = most
  72. bruden = mlada, nevjesta
  73. brugda - gorostasna psina (morski pas)
  74. brusflaska - boca soka
  75. bruttoinntekten = bruto dohodak
  76. brygga - kej, pristanište
  77. bryllupsreisen - svadbeno putovanje
  78. brystkassa - grudni koš
  79. brystvorta - bradavica na dojci
  80. brytningen = hrvanje
  81. brødfjøla = daska za rezanje kruha
  82. brødskriva -  kriška kruha
  83. bukhulen (bukhula) - trbušna šupljina
  84. buksa - hlače
  85. bukta = zaljev, zaton
  86. bula - rupa, krčma, špelunka
  87. burota = homonika (biljka)
  88. bussruta - autobusna linija
  89. byga - pljusak
  90. byda = selo, naselje
  91. byplanleggingen (byplanlegginga) = urbanizam
  92. bysten (bysta) - poprsje, bista
  93. lgelengden (bølgelengda) - valna duljina
  94. bønnen (bønna) - zrno graha
  95. bønnesuppa - juha od graha
  96. børa = teret, breme, tovar
  97. børsen (børsa) - puška
  98. bøssa - kasica
  99. bøtta - vedro
  100. båren (båra) - nosila, odar

viernes, 20 de julio de 2012

Which Norwegian feminine gender nouns begin in A?

Here is the list (the underlined nouns can be feminine in the definite form, according to Bokmaalsordboka, but are very rare in writing in the feminine form, the masculine form is used instead. In the case of the forms in brackets, they are sometimes seen in writing, but are not as common as the masculine forms, the - instead of = indicates the final -e of the word dropped when the definite article was added):

  1. adressa - adresa
  2. adresseforandringen = promjena adrese
  3. akeleien - kandilka
  4. aldersgrensa - dobna granica
  5. aldersgruppa - starosna skupina
  6. alken (alka) - njorka
  7. alminneligheten = banalnost
  8. altertavla - oltarska slika
  9. amma - dojilja
  10. anbefalingen = preporuka
  11. anden (anda) = patka
  12. antenna - antena
  13. appelsinsaften = sok od naranče
  14. arbeidsreisen - poslovno putovanje
  15. arbeidsuka - radni tjedan
  16. arbeidsulykken (arbeidsulykka) - nesreća na radu
  17. arkivmappa - arhivska omotnica
  18. arveavgiften = porez na nasljedstvo
  19. asken - pepeo
  20. assimileringen = asimilacija
  21. atombomba - atomska bomba
  22. attføringen = rehabilitacija
  23. avbitertanga = kliješta za žicu
  24. avføringen = stolica, pražnjenje crijeva
  25. avgiften - taksa, porez, carina, članarina
  26. avkjølingen = rashlađivanje
  27. avkjøringen (avkjøringa) = skretanje
  28. avklaringen = razjašnjenje
  29. avkoblingen = rasterećenje 
  30. avleiringen = naslaga, talog
  31. avlesningen = očitovanje
  32. avlingen (avlinga) = ljetina
  33. avreisen = odlazak, polazak
  34. avsetingen = prođa, prodaja
  35. avskrivningen = otpisivanje vrijednosti
  36. avløringen = otkrivanje, razotkrivanje
  37. avspenningen = popuštanje napetosti
  38. avsporingen = iskakanje (vlaka) iz tračnica
  39. avstigningen = spust, silazak
  40. avvekslingen = promjena, raznolikost
  41. avviklingen (avviklinga) = likvidacija; organizacija

Are some female nouns in Bokmål more readily ''masculinized'' than the others? (conclusion)

This is the continuation of two previous posts.

As you've seen, Dagsavisen and Dagbladet online versions differ somewhat in the way they treat female nouns. We can't really say Dagsavisen is more ''radical'' than Dagbladet, or vice versa, because it depends on the specific word involved.  Dagsavisen's web ''corpus'' is not as large as Dagbladet's one, so sometimes there were very few forms found (for example: only one occurrence of dørklokka (with no occurence of  dørklokken), and no occurrences of  eggerøra (with only one occurrence of eggerøren). So, in cases like these, the Dagbladet ''online corpus'' seems to bear more statistical significance. 

Overall, these nouns are used predominately as female nouns, in both newspapers (English article left out):

moroa = fun; reka = prawn; søstra = sister; skuldra = shoulder; pølsa = sausage; underbuksa = underpants; kona = wife; bøtta = bucket; døra = door; buksa = trousers; jenta = girl; tåa = toe; bleia = nappy, diaper; bokhylla = bookshelf; hytta = cotage; trøya = vest; ferja = ferry; trusa = pants; kaka = cake; dama = lady; bløtkaka = gateau, cake; brygga = quay, jetty; dørklokka = doorbell; skjorta = shirt; stua = living room; senga = bed; nesa = nose; strømpebuksa = tights; tanta = aunt; gata = street; jakka = coat/jacket; klokka = clock;  silda = herring


These nouns are used predominately as female nouns, at least in one newspaper (English article left out):

ordlista = word list;  lua = cap;  ulla = wool; boka = book; sykesenga = hospital bed;  julekaka = Christmas cake;  matpakka = packet meal; badstua = sauna; kåpa = overcoat;  flaska = bottle; regninga = bill; eggerøra = scrambled eggs;  lista = list; strømpa = stocking; kirkeklokka = church bell;  melka = milk; hovedgata = main street;  uka = week; brua = bridge; eska = box; katta = cat; stripa = stripe;  nista = packet meal; natta = night;  tåra = tear;  lampa = lamp; jula = Christmas; ; skjea = spoon; lufta = air; hånda = hand

   
These nouns are used used as female or as male nouns, interchangeably (English article left out):

sola/solen = sun; avisa/avisen = newspaper; krona/kronen = Norwegian currency; tida/tiden = time; jorda/jorden = earth; kusina/kusinen = female cousin; mora/moren = mother; fartsgrensa/fartsgrensen = speed limit; fritida/fritiden = leisure; årstida/årstiden = season; påska/påsken = Easter; framtida/fremtiden = future; adressa/adressen  = address; venninna/venninnen = female friend; skoletida/skoletiden = school time; midnatta/midnatten = midnight; parafinlampa/ parafinlampen = parrafin lamp; kirka/kirken = church


These nouns are almost always used as male nouns (English article left out, more main form in bold):


åpningstiden (åpningstida) opening time; julingen (julinga) = beating, hiding; molten (molta) = cloudberry; dronningen (dronninga) = queen; farmoren (farmora) = grandmother; utsikten (utsikta) = view; gardinen (gardina) = curtain; festningen (festninga) = castle; hostesaften (hostesafta) = cough medicine/syrup; saften (safta) = juice; siden (sida) = site; befolkningen (befolkninga) = population



These nouns are used as masculine, the female form is extremely rare in Dagbladet and Dagsavisen (English article left out; Norwegian article adjusted):

   bomullen = cotton; erfaringen = experience; blusen = blouse; pillen = pille; historien = history, story;  niesen = niece;    kvitteringen = receipt; poteten = potato; frukten = fruit; utstillingen = exhibition; forretningen = business; leiligheten = flat; årsaken = reason; bygningen = building; synden = pity; hjelpen = help, ulykken = accident;  plikten  = duty;  muligheten = possibility, lammesteken = rost lamb; grønnsaken = vegetable hodepinen = headache

Are some female nouns in Bokmål more readily ''masculinized'' than the others? (cont.)

This is the continuation from the previous post.

The relative frequency of TYN (2004) female nouns used as female nouns in the definite form (-a), at dagbladet.no:

1.      99.96- moroa = fun
2.      99.8-reka = prawn
3.      99.3-søstra = sister
4.     99.0-skuldra = shoulder
5.      98.7-pølsa = sausage
6.     97.6-underbuksa = underpants
7.      97.5-kona = wife
8.     97.0-ordlista = word list
9.     96.9-bøtta = bucket
10.    96.8-døra = door
11.    96.1-buksa = trousers
12.    96.0-jenta = girl
13.    95.4-tåa = toe
14.    95.4-bleia = nappy, diaper
15.    95.3-bokhylla = bookshelf
16.    94.7-hytta = cotage
17.    94.6-lua = cap
18.    91.9-trøya = vest
19.    91.6-ferja = ferry
20.    91.0-trusa = pants
21.    89.7-kaka = cake
22.    89.7-dama = lady
23.    87.5-bløtkaka = gateau, cake
24.   87.1-ulla = wool
25.    86.7-boka = book
26.   86.2-brygga = quay, jetty
27.    86.0-dørklokka = doorbell
28.   85.7-sykesenga = hospital bed
29.   82.9-skjorta = shirt
30.    81.4-stua = living room
31.    80.0-julekaka = Christmas cake
32.    79.89-matpakka = packet meal
33.    79.7-senga = bed
34.    79.4-badstua = sauna
35.    78.1-kåpa = overcoat
36.    77.0-flaska = bottle
37.    74.0-nesa = nose
38.    73.1-strømpebuksa = tights
39.    72.6-regninga = bill
40.   71.4-eggerøra = scrambled eggs
41.    71.0-lista = list
42.   70.8-strømpa = stocking
43.    70.5-kirkeklokka = church bell
44.   69.0-melka = milk
45.    68.3- hovedgata = main street
46.   66.3-uka = week
47.   63.84-tanta = aunt
48.   63.7-brua = bridge
49.   62.4-eska = box
50.    61.4-gata = street
51.    61.22-jakka = coat/jacket
52.    60.9-klokka = clock
53.    60.4-katta = cat
54.    60.0-stripa = stripe
55.    59.7-silda = herring
56.    59.3-jula = Christmas
57.    57.8-skjea = spoon
58.    56.4-lufta = air
59.    51.54-hånda = hand
60.    47.17-sola = sun
61.   46.5-avisa = newspaper
62.    45.7-krona = Norwegian currency
63.   45.22-tida = time
64.    45.1- jorda = earth
65.   43.24-kusina = female cousin
66.   43.0-natta = night
67.   41.4- mora = mother
68.    41.0-lampa = lamp
69.   39.5-tåra = tear
70.    35.3-fartsgrensa = speed limit 
71.   34.9-fritida = leisure
72.    31.8-årstida = season
73.     31.0-påska = Easter
74.   31.0-nista = packet meal
75.   29.1-framtida = future
76.  28.8-adressa  = address  
77.   28.1-venninna = female friend 
78.   27.5-skoletida = school time
79.  23.8-kirka = church
80.    25.0-parafinlampa = parrafin lamp
81.    18.7-åpningstida = opening time
82.   15.7-julinga = beating, hiding
83.    14.3-molta = cloudberry
84.   13.7-dronninga = queen
85.   13.6-farmora = grandmother
86.   12.3-utsikta = view
87.   11.8-gardina = curtain
88.   11.4-festninga = castle
89.    11.1-hostesafta = cough medicine/syrup
90.   10.8-safta = juice
91.   08.9-hjelpa = help
92.    06.3-ulykka = accident
93. 5.39-sida = site
94.   04.2-bomulla = cotton
95.   02.3-erfaringa = experience  
96.  2.25-synda = pity
97.   02.1-blusa = blouse
98.   02.1-befolkninga = population
99.  02.0-pilla = pille
100.  02.0-historia = history, story
101.  01.6-hodepina = headache
102.  01.4-niesa = niece
103.  01.14-kvitteringa = receipt
104.    1.13-plikta = duty
105.  00.9-poteta = potato
106.  00.7-frukta = (kind of) fruit
107.  00.5-utstillinga = exhibition
108.  00.35-forretninga = business
109.  00.23-leiligheta = flat
110.  00.10-årsaka = reason
111.   00.07-bygninga = building
0.00-muligheta = possibility
00.0-midnatta = midnight
00.0-lammesteka = rost lamb
00.0-grønnsaka = vegetable
T skia = ski
-lammeulla = lambswool
-eplesafta = apple juice